Pozwoliłam sobie dokonać tłumaczenia tejże piosenki, abyście tak jak ja zakochali się w niej.
Theo- A quoi ca sert, l’amour ?
On raconte toujours
Des histoires insensées
A quoi ca sert d’aimer ?
Des histoires insensées
A quoi ca sert d’aimer ?
Do czego służy miłość?
Opowiada się ciągle niestworzone historie
Po co kochać?
Edith- L’amour ne s’explique pas !
C’est une chose comme ca !Qui vient on ne sait d’où
Et vous prend tout à coup.
Miłości się nie tłumaczy
To taka rzecz, która
zjawia się znikąd
i nagle Cię ogarnia
Theo- Moi, j’ai entendu dire
Que l’amour fait souffrir,Que l’amour fait pleurer,
A quoi ca sert d’aimer ?
Słyszałem, że miłość sprawia, że cierpimy
że miłość sprawia, że płaczemy
Po co kochać?
Edith- L’amour, ca sert à quoi ?
A nous donner d’la joie
Avec des larmes aux yeux…
C’est triste et merveilleux !
A nous donner d’la joie
Avec des larmes aux yeux…
C’est triste et merveilleux !
Po co miłość?
Aby dać nam radość,
miłość ze łzami w oczach jest smutna i wspaniała
Theo- Pourtant on dit souvent
Que l’amour est décevant
Qu’il y a un sur deux
Qui n’est jamais heureux…
Vous laisse un gout de miel -
L’amour c’est éternel !
Que l’amour est décevant
Qu’il y a un sur deux
Qui n’est jamais heureux…
Jednak mówi się często,
że miłość jest złudna,
że jedno z dwojga nigdy nie jest szczęśliwe...
Edith- Meme quand on l’a perdu
L’amour qu’on a connuVous laisse un gout de miel -
L’amour c’est éternel !
Nawet gdy straciliśmy miłość, którą znaliśmy
pozostawia nam ona miłe wspomnienia (posmak miodu-w oryginale)
Miłość jest wieczna!
Theo- Tout ca c’est très joli,
Mais quand tout est fini
Il ne vous reste rien
Qu’un immense chagrin…
Mais quand tout est fini
Il ne vous reste rien
Qu’un immense chagrin…
To wszystko brzmi pięknie,
ale gdy to wszystko się skończy
pozostanie Ci tylko ogromny smutek...
Edith- Tout ce qui maintenant
Te semble déchirant
Demain, sera pour toi
Un souvenir de joie !
Te semble déchirant
Demain, sera pour toi
Un souvenir de joie !
To wszystko co wydaje Ci się teraz bolesne
jutro będzie dla Ciebie radosnym wspomnieniem
Theo- En somme, si j’ai compris,
Sans amour dans la vie,
Sans ses joies, ses chagrins,
On a vécu pour rien ?
Sans amour dans la vie,
Sans ses joies, ses chagrins,
On a vécu pour rien ?
Podsumowując, jeśli dobrze zrozumiałem,
życie bez miłości, bez jej radości,
jej smutków, nie warte jest nic
Edith- Mais oui! Regarde-moi !
A chaque fois j’y crois !
Et j’y croirait toujours…
Ça sert à ca l’amour !
A chaque fois j’y crois !
Et j’y croirait toujours…
Ça sert à ca l’amour !
Ależ tak! Spójrz na mnie!
Wierzę w to za każdym razem!
I będę wierzyć zawsze...
Do tego służy miłość!
Edith- Mais toi, tu es le dernier !
Mais toi’ tu es le premier !Avant toi y avait rien
Avec toi je suis bien !
Ale Ty jesteś tym ostatnim,
Ale Ty jesteś tym pierwszym.
Przed Tobą nie było nikogo
Z Tobą jest mi dobrze!
Edith- C’est toi que je voulais !
C’est toi qu’il me fallait !
Toi que j’aimerais toujours…
Ça sert à ca l’amour !
C’est toi qu’il me fallait !
Toi que j’aimerais toujours…
Ça sert à ca l’amour !
Ty jesteś tym, którego pragnęłam
Ty jesteś tym, którego było mi trzeba
Ciebie będę kochać zawsze...
Do tego służy miłość!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz